Language matters. If you invest a lot in good product copy, you expect the same quality in the translated versions. Too often we see low-quality word-for-word translations that reflect badly on companies. Professional translators know how to make translated text flow as if it was written in their native language. They also know how to avoid literal translation of over-used buzzwords like "software evangelists" or "vendor-agnostic."

My name is Solveig Hansen. My marketing and IT background combined with an interest in the written word led me to the software localization industry more than 25 years ago. Over the years, I have added new areas of expertise to my business:

Languages: English, Danish, Swedish >> Norwegian

Quality: Thoroughly proofread, publication-ready translations


Other services (Norwegian)

I run a language and e-publishing blog on web writing and e-publishing. I am also the editor of #kreativweb, a customer e-magazine on e-publishing.


Contact me


Facebook | Twitter | Instagram


Last updated: June 19, 2022
Dynamic-FX Slide-In Menu from Dynamic Drive